Oralkhan Bokeev "The Man-Deer and Other Stories"

«100 книг, которые должен прочитать каждый» или «33 книги для тех, кто уважает себя»... Таких заголовков множество, но думается, что каждый волен читать то, что ему нравится и знать мировые литературные шедевры. К таковым относятся и перлы высокого казахского слова Мухтара Ауэзова, Олжаса Сулейменова, Мукагали Макатаева и многих других.

Они любимы и читаемы нами... а теперь они доступны всему миру благодаря деятельности Казахского ПЕН-клуба, руководителем которого является сейчас лауреат премии Президента РК в области журналистики, обладатель орденов "Құрмет" и "Парасат", премии Союза журналистов Казахстана и России, Бигельды Габдуллин.  

"Я считаю, что моя первая задача - это не только агитация и пропаганда казахской литературы в мире, но и ее поддержка. Как вы знаете, литература не имеет границ» и он и его команда постоянно трудятся над реализацией поставленных целей.

Казахский ПЕН-клуб за последние годы перевёл и издал в англоязычных странах около десяти произведений казахских классиков: "Избранные" Мукагали Макатаева, повесть "Меня зовут Кожа" Бердибека Сокпакбаева, роман "Конец легенды" Абиша Кекилбаева, "Код слова" Олжаса Сулейменова, роман "Одинокая юрта" Смагула Елубаева, "Избранные" Герольда Бельгера, "Красавица в трауре" (повести и рассказы) Мухтара Ауэзова и др. Эта серия изданных книг выходит под общим названием "Мы – казахи…

И одно из последних их достижений – издание на английским языке избранных произведений выдающегося казахского прозаика, драматурга, нашего земляка Оралхана Бокея. Большая конференция прошла 23 февраля в Астане в Astana Marriott Hotel, на которой присутствовали нглийские мастера перевода Саймон Холлингсворт и Саймон Гейган. Они уже более четверти века специализируются на переводе русскоязычной литературы и знакомы с казахской литературой по работе над переводами произведений М. Ауэзова.

По оценкам мировой литературной общественности переведенный сборник рассказов Ауэзова английскими мастерами был назван одной из лучших переводческих книг национальной литературы.

Они называют работу над переводом произведений Мухтара Ауэзова «трудным счастьем».

Саймон Гейган: «Вначале была борьба с языком. В казахском языке есть понятия, которые никак невозможно было перевести на английский. И нам, объясняя мировому читателю такие слова как «аул», «барымта» или «дастархан», надо было сделать это так, чтобы не испортить темп повествования великолепного рассказчика Ауэзова утомляющими подробностями. Но самым трудным моментом в работе стала передача голоса автора.  Ауэзов говорил с читателем от имени коллективного подсознания. А он, как любой великий писатель, голос народа чувствовал и слышал буквально кожей. Нет, лучше даже сказать – через космос, разговаривая с самим Богом. Стараясь быть верным духу народа, он, как и его герой Бахтыгул, шел по узенькой тропинке по краю пропасти».

Потому и к работе над произведениями О. Бокея тоже привлекли этих писателей-переводчиков Саймона Холлингсворта и Саймона Гейгана.

Авторами проекта выступили Б. Габдуллин и члены PEN-клуба, а спонсорами- АО "Казахтелеком".

Книга издана в Лондоне, малым тиражом и теперь будет издаваться авторитетным мировым издательством Penguin, выплатив гонорары владельцам авторских прав на произведения и переводчикам.

И самае важное, теперь жумчужины казахской литературы попадут на мировые книжные ярмарки во Франкфурте и Нью-Йорке. А значит…

 

Печать   Электронная почта