Оралхан Бокеев заговорил на английском

Вклад Оралхана Бокеева в сокровищницу казахской художественной прозы неоценим

 

Международный казахский ПЕН-клуб одним из своих главных задач в своей деятельности видит пропаганду достижений казахской литературы за рубежом. Памятуя это, Казахский ПЕН-клуб за последние годы перевёл и издал в англоязычных странах около десяти произведений казахских классиков: «Избранные» Мукагали Макатаева, повесть «Меня зовут Кожа» Бердибека Сокпакбаева, роман «Конец легенды» Абиша Кекилбаева, «Код слова» Олжаса Сулейменова, роман «Одинокая юрта» Смагула Елубаева, «Избранные» Герольда Бельгера, «Красавица в трауре» (повести и рассказы) Мухтара Ауэзова и др. Эта серия изданных книг выходит под общим названием «Мы – казахи…».

 

 

23 февраля в Астане в Astana Marriott Hotel Международный казахский ПЕН-клуб провёл большую конференцию, посвящённую изданию в Англии избранных произведений выдающегося казахского прозаика, драматурга Оралхана Бокеева. Над художественным переводом его книги «Человек-Олень» трудились английские мастера перевода Саймон Холлингсворт и Саймон Гейган, которые прибыли в Астану из Лондона для участия в работе конференции.

 

 

Участники собрания прослушали доклад Бигельды Габдуллина, президента Международного казахского ПЕН-клуба, о творчестве О. Бокеева, выступление прозаика Алибека Аскарова о роли Бокеева в казахской литературе, о его влиянии на последующие поколения писателей, воспоминания коллег Кадырбека Сегизбаева, Куанышбая Курмангалиева, руководства АО «Казахтелеком», который стал спонсором данного проекта.

 

Слушателям было интересно узнать из уст переводчиков о творческой лаборатории перевода, о стиле и философских исканиях автора.

 

 

В речах и других спикеров поднимались актуальные вопросы об ответственности художника перед человечеством, перед нашим обществом.

 

Источник: https://informburo.kz/stati/oralhan-bokeev-zagovoril-na-angliyskom.html